Translated books: The Gruffalo

Although I do OPOL English with my kids I am still trying to indirectly bolster the French they get with their dad. We aim for consistent OPOL-ing, but we do allow ourselves to sing in other languages. Another good way I try is through books. Songs and books seem to work well as an exception to the OPOL rule, without undermining our consistency the rest of the time. It’s a bit like playacting, so it seems alright to transgress, as it were, into the other language, without fear of abandoning the spirit of OPOL. My husband, though, allows less transgression since his is the language with less support, while I actively seek to redress the balance of languages by making some of the kids’ “English time” with me count as “French time” by reading and singing in French…and occasionally in Arabic.

In theory I’d prefer authentic resources in a target language. However, I’m short of some good suggestions for really lovely French books, and I don’t want to order a huge selection from Amazon, only to be disappointed. So in the meantime I have acquired a couple of translations. After my three-year old was given some Julia Donaldson CDs, including The Gruffalo, I got the French and Arabic versions of the book (more on the Arabic later).

The Gruffalo translated by Jean-François Ménard

The Gruffalo, translated by Jean-François Ménard

The whole collection has been quite a hit. The French translation is beautifully done and my little Beiruti already knows it by heart. It sticks close to the original without sounding forced. The repetition of “terrible” which rings so well in English has been replaced by a vast array of synonyms in French, a language which prefers to avoid any repetition at all (to the point that it has synonyms for country names eg Outre-Rhin for Germany, and transalpin for Italian).

The only minor issue I had with it isn’t really linguistic, it’s more of a parenting qualm. The mouse says three times to the Gruffalo:  “Tu vois, je ne t’ai pas menti,” – ‘You see, I wasn’t lying.’ In the original, although it is clear that the mouse is indeed stretching the truth when he says that all the animals are scared of him, the word “lying” isn’t used. When you are trying to teach a three-year old always to tell the truth, it doesn’t feel quite right to show lying as entertainment and I would have preferred to avoid an explicit reference. Otherwise we’ve been delighted with it.

What have been your experiences with translations? Can anybody recommend some great original French books for 3-4 years old? 

My issues with je ne sais quoi

Elle Decoration (of course)

Elle Decoration (of course)

One of the problems with moving abroad and immersing yourself in another language is that you forget how to say foreign words in English. I mean all those borrowed words that are commonly used in English. The English language has adopted loads of French words like “ambience”, “connoisseur”, and “rendezvous” (or even fake French words like “en suite”). I’m sure there are plenty of words from other languages that I’m less attuned to as well.

The English have worked out their own pronunciation of these words, a slightly anglicised version which is basically a bit easier to say without twisting your mouth into all sorts of unaccustomed shapes.
The thing is, when you go and immerse yourself in all things French/Italian/whatever you somehow lose your grip slightly on your mother tongue. You go to real cafés instead of Starbucks, you learn new recipes in French, you learn to say hello every time you walk into a shop and goodbye (not thank you) when you leave, you listen to French radio until you can finally get the gist of what’s been happening from the dry, high-speed, minimally informative news reports on FranceInfo (it’s hard, believe me). You sit through lectures on Molière, on thème and version, and if you’re crazy like me, you even go to Arabic classes in French.
It feels like uphill work, but when you have a chance to relax into English you suddenly find you can’t speak it in the same way any more. The French words just come faster sometimes, and even the way you make sentences gets gallicised. It’s worse if all your English friends speak French too because you just babble on, mixing languages. Linguists call this code-switching, but it feels like babbling to me.
I don’t babble like I used to, because for three years I’ve been aiming for pure English with my kids. But when I go back to England, I have no idea how to pronounce the borrowed words. I have unlearnt those in-between words that can swing from one language to another.
The problem is how normal Brits view this. Speaking “foreign” is not well thought of in England. It’s decidedly pretentious to go throwing foreign-sounding words around. I’ve been there, I do get it. To me, too, it sounds ridiculous when people come back from a holiday in Florence saying “Ciao bella!” And it isn’t just me – Kate Fox talks about this reaction in her great book Watching the English.
It’s a curious thing really, because many French words adopted by the English language are related to concepts we aspire to or admire. Its a legacy left over from French being the language of the aristocracy; more recent adoptions testify to our continued awe at French style, cooking and general savoir-vivre (oops). Think of words like boutique, cuisine, haute couture, etiquette, première, encore, etc.
But a Brit using such fancy words excessively, or saying foreign words in a foreign way (that is, trying to say them accurately – quelle horreur!) means you’re a swaggerer, or trying too hard. Fox puts it down to the importance we English accord to modesty (or at least, an appearance of modesty).
The result? When I speak to Brits, I either avoid words that sound French because I can’t remember how to say them in English, or I have a stab and end up mispronouncing them by both English and French standards at the same time. It’s all rather comic, so long as you can leave the country again, I suppose.

Playing truant

This is likely the last year I’ll get to dodge the back-to-school rush. While everyone else was wrapped up in the “vuelta al cole” in September, I dawdled in the near-empty park with my two little ones, and enjoyed the peace of the library on weekdays. People are curious about why my three-year old isn’t in school, even though, like in most European countries, the mandatary age for schooling is six. Notwithstanding our disregard of popular opinion on the subject, it has been a very interesting phase in terms of learning. Some snippets from the past few months show that plenty of learning (including academic knowledge) takes place when kids are just getting on with life.

  • My daughter wants to push keys on my laptop while I’m just completing an online purchase. I’d prefer not to have to start over due to some random button-pressing so I let her hold my bank card and read the numbers with me as I enter them. Next step is to click on “pagar” - pay. When I tell her this, she replies: “There are two words in Spanish for ‘pay’.” “Really?” I ask. “What’s the other one?” She replies: “La cuenta (the bill).” From which I gather that the local café culture has more benefits than just letting us sit back with a café con leche.

    SMS-speak should come easily

    SMS-speak should come easily

  • She finds a scrap of card on the floor with a crease down the middle. “It’s a card to send someone,” she tells me, “Can you write it?” Rushing to get dinner ready I tell her: “You write it…you can write Hi or Hello or Dear….” running out of relevant words that she could conceivably decipher on her own. After dinner, pyjamas, stories and bed, I’m clearing the floor and come across the card again. I almost throw the scribbled-on scrap away but glimpse letters: HLO. I double-check with her what she meant to write in case the letters are random: “Hello.”
  • I’m reading her Le Gruffalo (yes, in French,): “Une souris se promenait dans un grand bois profond…” (“A mouse took a stroll through the deep dark wood,” in the original text) and she interrupts to say: “But it says: ‘une sourisss’ “,  pronouncing the silent ‘s’ at the end. It’s not the first time we discuss how we write X but we say Y. So we then continue reading the book (which she has learnt by heart in that way kids do) and randomly mispronouncing words the way they are written. A week later, “sur le neZZZ” (“on its nose”) still has her in giggles. In the meantime she is learning the illogical spelling of these words off by heart. “Tonight it’s pizza for dinner,” I tell her, pronouncing it pizz-ah. “And we say ‘peet-sa’”, she replies.
  • She is studying a water bottle from the supermarket Carrefour. She points to the E in Carrefour, looks up and tells her dad: “On ne dit pas le ‘e’.” (We don’t say the ‘e’).  Since no-one else was saying the word this means she had worked out what it said (in context obviously), pronounced it in her head, compared the spoken word with the letters, and spotted where the spelling didn’t match the usual pronunciation.

She is currently getting 2-3 hours of one-on-one Spanish play a week, as well as lots of passive exposure to Spanish. The rest is probably two thirds English (me) with the remaining third French and English at the same time (mealtimes and weekends). So far it is working, judging by what comes out of her mouth. I’ve even felt we could afford to throw in a little Arabic, so even her 14-month old brother now turns and points excitedly skywards when asked “Wayn el-’amar?” (Where’s the moon?)

Update: More on the French and Arabic translations of The Gruffalo here.

So how is Spain?

“So how is Spain?” our friends in Paris asked us all summer. And I didn’t really know what to tell them. To be brutally frank, changing nappies in Spain is quite a lot like changing nappies in Beirut or in Paris. This year will not be the year of discovering Andalucia’s charms. In fact, we did far more of that in just a fortnight, pre-kids, than we have in the ten months we’ve been living here. Hopefully we’ll be freer to do more soon. But apart from this being that awkward stage of family life where naps and bibs and accidents make staying out all day long more trouble than it’s worth, there’s another reason I find that question hard to answer.

When we decided to move back to Europe, one of the reasons we chose southern Spain was that it struck a neat compromise between proximity to family in Western Europe on one hand, and on the other the Mediterranean feel we so loved in Beirut. The easy ways, good weather and outdoors culture (which will always be ‘plastic chair’ culture in my head) have a lot in common with Lebanon. The summer heat, the home cooking, the way the mountains rise up just behind the coastal towns. People take their kids to work when school is closed, stay out late into the night with them in summer, and view customers with kids as normal, not a nuisance. Just like Lebanon.

On the other hand, I am surrounded by more English people than I ever have been ever since I left the UK 13 years ago. English is spoken in the street everywhere, especially near the beach. I overhear chatter about ‘council tax’, the NHS, fish and chips, cheap beer. Then there are the expressions that I haven’t heard in years too, that remind me of my Granddad. In places where my poor Spanish won’t suffice, important matters at the bank and at the doctor can be discussed in English. I haven’t spoken my mother tongue to a doctor or banker abroad ever. Except three words during labour and he wasn’t listening anyway.

I don’t really aspire to living in “England in the sun”, so I’m very grateful that there are also many people here who don’t speak any English which gives me the chance and the motivation to keep practising my Spanish. But it definitely isn’t the most foreign place to live. Coming from Beirut it feels extremely tame. The consensus among the English here is that the Spanish are terrible on the road. Personally I haven’t noticed a thing so I guess I must be terrible by now too, though I do indicate a lot which is very un-Lebanese. I don’t reverse on the highway either. I don’t run red lights. I’m doing alright, aren’t I?

[For more on Lebanese driving see here.]

So how is Spain? Well it’s a bit like Beirut and a bit like Britain. And a bit like Morocco and a bit like France. You get the idea.

School can wait

Some parents worry their kids won’t learn the language of their adopted country well enough. I tend to worry about the opposite. Many people ask me now whether my daughter is speaking Spanish yet. For the record, we lived in Spain for two months last year and five months this year so far.

I suppose if she had gone straight into kindergarten, then by now she would be speaking Spanish (after a fashion). She spends an hour or two once a week with a Spanish babysitter and she’s already starting to respond in Spanish. Surely I should be in a rush to help her learn Spanish as soon as possible, as young as possible. Otherwise she’ll already be behind the other kids when she starts school. Except that she won’t be starting school very soon anyway. Because it gets worse.

Do you really want to shock people? Make them leap to their feet and ask you But why? How could you?! Have them shake their heads disbelievingly as you walk away convinced that you will soon rue the day you made such a terrible decision? Try not enrolling your 3-year old in school. Judging by the reactions where we live in southern Spain this is tantamount to giving them a bedtime bottle of whiskey. Same in Paris. And a lot more places, I suspect.

I would have had to enrol my oldest last March if I wanted her to start this September at the grand old age of 3 years and 1 month. After much consideration, I decided not to. What a can of worms to open.

Do I not realise that starting late will put her at a disadvantage? Odd as this may sound, I don’t mind her being at a disadvantage for a while. Let me explain. I don’t really think that getting total immersion in Spanish five days a week would be the best thing just yet. It already takes a conscious effort to keep her French strong; so far her world is dominated by English. Preschool would reduce her exposure to French and English. English would survive, but I’m not sure French would. I’m not the only one in this situation. Peer influence is so much stronger than any parents’, so I am willing to put off – for a little while – the pride I’ll feel when my daughter starts spouting fluent Spanish.

If she were at school there’d be no more leisurely breakfasts with dad, and maybe no shared lunchtimes. Interactive French exposure would be limited to little more than busy weekends and short evenings – with only about 1h30 between dad finishing work and bedtime.

Besides, in her post 5 Myths About Raising Multilingual Kids one multilingual mum cites the misconception that “You must reinforce the environment language at home.” 

So how will I feel about her starting school aged four (just) and not understanding what anyone’s going on about? What if she can’t learn at the same speed as the rest?

I figure that just living here with a little Spanish babysitting, she’ll pick up enough to get by and not feel entirely lost. She won’t struggle learning to read, write or count. She already knows her numbers and letters, knows her right from her left, and can read a little in English (words like park, window, basket and splash, and in my opinion, enough to work out the rest on her own without any teacher). Converting all this to Spanish is easier than learning it in the first place. What’s more, reading Spanish is a doddle in comparison to English, given the simplified spelling and consistent pronunciation. Spanish is an easy language for a French-speaker – my decision might have been very different if she could go to school in Arabic.

This decision will affect her brother too. I’m guessing that within six months of starting school she’ll be starting to use Spanish with her little brother (who’ll then be 2 years old) as the language of play as I’ve seen happen in so many families where the community language was different to that spoken at home. So I’m also glad to stave off the influence of the majority language on him at an age when he’ll only just be starting to string sentences together in his mother and father tongues.

Finally, as eager as I am to return to a world of adult conversation, I do consider myself fortunate to be around as she makes those precious early discoveries about letters turning into words, about a banana looking oval if you bite it on a slant, and how sand makes for better cake dough when wet.