Colour Factor

That’s it: I’ve finally ordered my Colour-Factor Set. I can’t wait to start using it with my oldest. Created by Seaton Pollock in the early sixties, its a way of using 3D objects to represent the relationship between numbers. Pollock found it strange that so many kids hate maths and consider themselves bad at the subject. He wanted to overthrow traditional teaching methods which he blamed for putting pupils off maths. His new way was to teach maths using something other than numbers: a set of coloured blocks for making shapes which “behave” like numbers.

IMG_20140825_153150

Many schools in Britain had a copy of these blocks in the seventies, but it seems most teachers didn’t know the method. I vaguely remember the remnants of a similar set kicking around at my primary school in the early nineties, but nothing was really done with them except perhaps to compare lengths. Now I didn’t do any maths at all after the age of 16, the British educational system being what it is. But I got so excited about the Colour-Factor Set I’ve even been reading books on mathematics – a first for me.

Apart from the major sleep debt that begins when you have a baby and just grows from there, I have grown myself a reading debt which I find equally disturbing, and any precious moments that I get with a book are gold dust to me. So it’s got to be a really good read.

Part of the reason I’ve invested my tiny reading allowance in this little-used, largely forgotten method is because it’s another gem from Anything School Can Do You Can Do Better, by Máire Mullarney. I already tried her approach to teaching literacy and in practice, it worked wonderfully: my three-year old now reads. So why not maths too? It looks fun, and the first phase of the method centres on playing with the blocks and doesn’t include any actual number work. I’m not planning on working on sums in the near future; rather, these blocks offer a way to start understanding numbers before even introducing them.

I also got really excited about this set because I need to visualise numbers and I tend to associate colours to number values anyway. I know how different it feels to succeed at something because I get it, and to succeed only through perseverance and memorisation. In the latter case you don’t bother taking things any further than you have to.

So far I’ve read the following books:

Colour-factor mathematics: A general introduction based on the colour factor set 

Colour-Factor Mathematics: The First Year Part 1: Pre-Number Mathematics [This is the pupil's book.]

Colour-Factor Mathematics Teachers’ Handbook to Parts 1 and 2 of The First Year 

They are short and have me more convinced than ever it is worth a try. Mullarney dedicated chapter 8 of her book to The Teaching of Number, and Colour Factor is discussed there (pages 36-40 or search for “color” à l’amércaine) if you want to check out her persuasive explanation, though without the blocks in front of you it’s a bit confusing. I’ll do regular updates on how it goes with the Colour-Factor, though to be honest since the first phase seems to be largely playing with blocks, there may not be a great deal to say. If you have any experience of Colour-Factor or similar methods, do share.

You are what you say

My Beirut Baby turned three last week. Watching her language develop still astounds me. And it’s not just linguistic; listening to her speak teaches me a lot about her personality, too.

My little control freak, having breakfast on the terrace:

“Wind, don’t blow my hair when I’m eating!” …or…

“Fly! Fly! Come to me!”

My little humorist, who loves the huge calendar I make her every couple of weeks, with a cheeky smile:

“Is there a “L” in the middle of Wednesday and we say ‘Welensday’?”

Or, deliberately showing me her “Domino” box upside down:

“Do we say ‘Onimod’?”

My little obsessive (eating an olive oil biscuit called torta con aceite) the day after discussing how we don’t say the last letter often in French:

“Do we say the s at the end of torta when there’s lots of tortas?”

Finally I have someone to talk language-nerd talk to. Recently she has begun to pretend she is someone else in the family. “I’m being Daddy,” she says, putting on her red dress-up glasses. “Dans ce cas, pourquoi tu parles en anglais et pas en français comme moi ?” asks her dad (In that case why are you speaking English, not French like me?)

Her response: “I’m being Daddy talking to Mummy.”

We still speak predominantly English as a couple, but much more French than before. Her French is also coming on in leaps and bounds, but her expression has again dropped slightly behind her English. However, we’ll be swapping the churros for croissants and spending a chunk of the summer in France, so I can ease up worrying about that Anglo-dominant tidal wave swallowing her up just yet.

Wolf at the door?

I know I’m not the only parent in families with several languages to obsess over how much exposure our progeny get to each language. When I read other blogs or forums there’s often a sense of the struggle for survival. Parents racing to stay ahead of the majority language, an unstoppable wave. If we hesitate for but a moment, we’ll see the minority language(s) engulfed by it.

Just to update on our situation, Beirut Baby is nearly three, and Paris Baby is now ten months. I speak English to the kids, my husband speaks French (one of his three family languages) to them and together we two speak English and French. We have been living in Spain for a few months. We spend a lot of time with English friends and there aren’t many French living in the area.

I was delighted to realise that French had drawn level with English during the seven months we were in France. Now I hear her English stronger, both vocal and syntax. She has forgotten some words she used to use. A few times recently she was talking to her dad and turned to ask me a word in French to complete her sentence. And a couple of times when she’s upset and we were both present she has switched from French to English as if it were the easier choice in which to air her grievances.

I’m also concerned about little one. My first baby, born in Lebanon, was surrounded by far more French than my second has been here in Spain. We spoke a lot of French to friends and out shopping, especially when I was out of my depth for Arabic. Whereas here there is next to no French influence from outside the family. Her first few words were French, but I’d be very surprised if his were.

But it’s quite hard to boost the minority language without actually speaking it to your children. I want to stick to OPOL with her as I feel if I mix languages soon enough the kids will mix too and then take the path of least resistance (ie English only). And when she goes to school Spanish will overtake English as the majority language and her dad and I will both have our work cut out keeping our respective languages alive.

So here are a few ways I’ve been trying to keep in touch with the minority language. Please do add any suggestions.

  • writing a menu for the dinner as I prepare it. I write out the meal in French for daddy and my daughter suggests what drinks and desserts we might offer him. “A yoghurt? Ok, how would daddy say it? Ok, yaourt, and shall we add melon?
  • writing little notes and messages for daddy: “Veux-tu venir manger…maintenant? dans 10 minutes? jamais?” (Do you want to come and eat…now? in 10 minutes? never?)
  • playing a game and then prepare to play it with her dad.

It’s not much but it helps her not to put French aside all day long, and just as important, it sparks lively vocab-rich conversations with her dad over dinner.

Getting involved

We have been doing plenty of silly rhymes about ants and pants, and the ark in the park in the dark. We’ve also been grouping words in categories, such as lists of animals, and menus of food. Then we wrote this together and read it a couple of times.

Noahs Ark Part 1-001

Part 1

 

When we reread it about five days later, I pointed to the letters in turn, insisting if she misread something, and I read THE each time it came up (it was new), but otherwise said nothing. The only word which gave her trouble was “squirrels”. The next time round she was word perfect. It helped that she already knew the basic story, and it helped to reread it several times. But what made the most difference was that she wrote it with me. She chose from various ways of expressing the story, and of course she decided which animals got to go into the ark. It shows how a kid’s implication changes everything, as she couldn’t normally read for meaning to that level.

Part 2

Part 2

 

Perfect timing for me to come across Célestin Freinet.

The basic tenets of his teaching are thus described:

  • Pedagogy of work (pédagogie du travail): pupils were encouraged to learn by making products or providing services.
  • Enquiry-based learning (tâtonnement expérimental): group-based trial and error work.
  • Cooperative learning (travail coopératif): pupils were to co-operate in the production process.
  • Centres of interest (complexe d’intérêt): the children’s interests and natural curiosity are starting points for a learning process
  • The natural method (méthode naturelle): authentic learning by using real experiences of children.
  • Democracy: children learn to take responsibility for their own work and for the whole community by using democratic self-government.

In fact, a lot of this ties in very closely with what Máire Mullarney believed in – Montessori, too, especially the concepts of work and exploration. Although there is a string of schools which follow Freinet’s pedagogical theory, I can see how teaching at home allows more liberty to follow it. Mullarney writes about how she taught maths as they baked cakes, multiplying the quantities for their large family. And how one of her sons learnt to read when he realised there were books about birds, his passion. I can’t speak for group-based work, as baby number 2 is only eight months old, but what I have done so far with my little Beiruti harmonises with a good few of these points, especially the centres of interest. If you set a time-lapse camera to watch the words that come and go on our terrace you’d know who we’d seen, where we’ve been and what we’ve had for dinner. I also like the idea of providing services. So now I’m out to brainstorm new ways to make learning relevant and fascinating – and helpful, why not.

Keeping it simple

Teaching my 2-year old to read in English took a fair bit of thought. But French is a whole different ballpark. It is really hard to come up with short, common words which are easy to spell. We have been playing around with a multitude of short, easy English words which are read pretty much as they are written, letter for letter, such as cat, mat, rat, frog, sit, run, just to cite a few of the top of my head.

In French there just isn’t the same abundance of phonemic words for tangible, everyday items. The same words in French require a much better level of reading, or a lot of guesswork. We have chat, tapis (or paillasson), rat (with a silent T), grenouille, s’asseoir (or m’asseois for first person), and courir (or cours if it’s I run). French is positively littered with silent letters, nasal vowels and strings of vowels. And verb endings are more varied too.

I have really had to work to pull together a respectable selection of words to help my daughter start reading in French. They follow a couple of patterns:

  1. Baby talk: papa, pipi, dodo, bobo, etc (daddy, pee, beddybyes, hurty/owie)
  2. Short words that by some amazing good fortune refer to things a child might be interested in: sac, bol, vélo, bus
  3. -ir verbs and their past participles (ending in i): poli, fini. (-er and -é endings are a step further away)

However, French does have quite a lot going for it, from the viewpoint of a young (but not entirely novice) reader, that is. After all, French doesn’t have the random opaque pronunciation that English does. It isn’t full of contradictory patterns and churning with the exceptions that result from the English language’s mixed breeding. There is no French equivalent to the rough-cough-though-through conundrum or the difference in stress between the verb “to produce” and the noun “produce“, or the differing pronunciation of “I will read” and “I have read“, and other illogicalities. In fact once you can read in French, then you can read any French word, because pronunciation is quite consistent.

Also, in French basic reading does get easier once the children can take on longer words (e.g. nombril) and once they are ready for a silent final ‘e’ (e.g. balle, nage, dessine, culotte).

We are just about getting there and I can see that she has pretty much grasped that words are often written differently to what one would expect. She also reads well enough to be able to start taking on board the context whereas earlier all her concentration was focused on the letters. Now if we are talking about animals and she reads ‘KAN-G…’ she guesses that it says kangaroo long before reading all the letters. Much more like we adults read. This should help her to swallow nasal vowels and not pronounce chien as chienne or ballon as ballonne.

After the complexities of English and French, when she learns Spanish at school, it will be a breeze, with it’s simple consonant-vowel-consonant-vowel patterns. The spelling reform certainly helped. As Wikipedia puts it, Spanish has “a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of words can largely be predicted from the spelling.” Phew (or should I say Fyoo?).