But how do YOU say it?

Le dialecte libanais et l'arabe littéral

One of the few colloquial vs classical comparitive resources (Published by Haddad/Fadel in French or English)

One of the challenges of learning Arabic is its diglossic nature. The fact that two languages or different varieties of a language coexist – with one form used for writing and another, quite different, for conversation – can make life hard for would-be students.

For those wanting to learn the spoken dialects, it is difficult to find written resources and they must rely largely on speakers of the language, which you just can’t buy and take home. For those wanting to learn the written language, it is hard to get the oral practice one is used to in other languages. Standard Arabic may be heard in radio or television monologues but it is often mixed with some colloquial terms and is never “pure” in dialogue.

Defining diglossia appears simple enough. However, the perspective of a native speaker on these two varieties is by no means as clearcut. A strange hierarchical nature exists between the two which can affect a speaker’s perception of what and how s/he speaks.

I have often noticed that when I ask an Arabic speaker how they say a certain word in colloquial Lebanese, they tell me the (often very different) Standard Arabic word. It sometimes takes some prodding to get them to tell me the word they use on a day to day basis, the one you would expect to trip off their tongue first. I was fascinated to discover recently that this tendency is actually documented.

The linguist Charles Ferguson writes:

In all the defining languages the speakers regard H [the "high," or superposed variety] as superior to L [the "low," or colloquial variety] in a number of respects. Sometimes the feeling is so strong that H alone is regarded as real and L is reported “not to exist.” Speakers of Arabic, for example, may say (in L) that so-and-so doesn’t know Arabic. This normally means he doesn’t know H, although he may be a fluent, effective speaker of L. If a non-speaker of Arabic asks an educated Arab for help in learning to speak Arabic the Arab will normally try to teach him H forms, insisting that these are the only ones to use. Very often, educated Arabs will maintain that they never use L at all, in spite of the fact that direct observation shows that they use it constantly in all ordinary conversation. Similarly, educated speakers of Haitian Creole frequently deny its existence, insisting that they always speak French.

Even where the feeling of the reality and superiority of H is not so strong, there is usually a belief that H is somehow more beautiful, more logical, better able to express important thoughts, and the like. And this belief is held also by speakers whose command of H is quite limited. To those Americans who would like to evaluate speech in terms of effectiveness of communication it comes as a shock to discover that many speakers of language involved in diglossia characteristically prefer to hear a political speech or an expository lecture or a recitation of poetry in H even though it may be less intelligible to them than it would be in L.

source

He gives the examples not only of Arabic and its dialects and Haitian Creole but also of modern Greek and Swiss German.

Lebanese dialect and Classical Arabic

French/English with Standard Arabic, Lebanese in script and transliterated Lebanese (click to enlarge)

The essay which quotes Ferguson makes a number of other valid points and is worth reading in full. The latter half highlights that both pure colloquial and pure standard Arabic rarely exist in spoken situations, existing as a continuum where one fades imperceptibly into the other and even the opposing poles are tainted.

It also discusses the effect of diglossia on native speakers’ perception and appreciation of literature. In addition, it points to the advantages of diglossia noting that when Latin effectively died Europe lost many cultural resources as well as the possibility of cross-border communication with communities in a much more extensive geographical area.

Which put me in mind of a what Amin Maalouf has to say on language and globalisation:

Qu’un Français et un Coréen puissent, en se retrouvant, s’exprimer l’un et l’autre en anglais [...] c’est sans doute un progrès par rapport au passé; mais qu’un Français et un Italien ne puissent plus se parler qu’en anglais est indiscutablement une régression, et un appauvrissement de leur relation.

All of which is an interesting way to pass time when I should be learning my Lebanese vocab…

3 Responses to “But how do YOU say it?”

  1. Fadi says:

    I guess standard Arabic fills in the role of “language soutenu” (that’s french, don’t know the exact word for it in english) for all spoken versions of Arabic, for lack of a better alternative.
    I personally appreciate it much more when a speech is given in Lebanese than in Arabic, as I relate to it much more, so I guess I have to disagree with Ferguson’s view, even though I might be the only one out there.

    As for your learning the language, you have a tough job ahead of you. I don’t know how we do it, but somehow we manage to understand Arabic, Lebanese, and also differentiate (if not also understand) all sorts of foreign arabic dialects. I would imagine Egyptian would sound like an entirely new language to you, while it’s certainly comprehensible for most Lebanese. Good luck..

  2. ian alexander says:

    please dont talk about learning difficult lingos, i just get more jealous.

  3. Danielle says:

    This is why I very much admire non-native speakers who are trying to learn Arabic. I mean, why would you do that to yourself? haha.. Talk about a headache!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>