Teaching my 2-year old to read in English took a fair bit of thought. But French is a whole different ballpark. It is really hard to come up with short, common words which are easy to spell. We have been playing around with a multitude of short, easy English words which are read pretty much as they are written, letter for letter, such as cat, mat, rat, frog, sit, run, just to cite a few of the top of my head.
In French there just isn’t the same abundance of phonemic words for tangible, everyday items. The same words in French require a much better level of reading, or a lot of guesswork. We have chat, tapis (or paillasson), rat (with a silent T), grenouille, s’asseoir (or m’asseois for first person), and courir (or cours if it’s I run). French is positively littered with silent letters, nasal vowels and strings of vowels. And verb endings are more varied too.
I have really had to work to pull together a respectable selection of words to help my daughter start reading in French. They follow a couple of patterns:
- Baby talk: papa, pipi, dodo, bobo, etc (daddy, pee, beddybyes, hurty/owie)
- Short words that by some amazing good fortune refer to things a child might be interested in: sac, bol, vélo, bus
- -ir verbs and their past participles (ending in i): poli, fini. (-er and -é endings are a step further away)
However, French does have quite a lot going for it, from the viewpoint of a young (but not entirely novice) reader, that is. After all, French doesn’t have the random opaque pronunciation that English does. It isn’t full of contradictory patterns and churning with the exceptions that result from the English language’s mixed breeding. There is no French equivalent to the rough-cough-though-through conundrum or the difference in stress between the verb “to produce” and the noun “produce“, or the differing pronunciation of “I will read” and “I have read“, and other illogicalities. In fact once you can read in French, then you can read any French word, because pronunciation is quite consistent.
Also, in French basic reading does get easier once the children can take on longer words (e.g. nombril) and once they are ready for a silent final ‘e’ (e.g. balle, nage, dessine, culotte).
We are just about getting there and I can see that she has pretty much grasped that words are often written differently to what one would expect. She also reads well enough to be able to start taking on board the context whereas earlier all her concentration was focused on the letters. Now if we are talking about animals and she reads ‘KAN-G…’ she guesses that it says kangaroo long before reading all the letters. Much more like we adults read. This should help her to swallow nasal vowels and not pronounce chien as chienne or ballon as ballonne.
After the complexities of English and French, when she learns Spanish at school, it will be a breeze, with it’s simple consonant-vowel-consonant-vowel patterns. The spelling reform certainly helped. As Wikipedia puts it, Spanish has “a relatively consistent mapping of graphemes to phonemes; in other words, the pronunciation of words can largely be predicted from the spelling.” Phew (or should I say Fyoo?).